Am 20 März kamen die Nächte der Liebe zu ihrem Abschluss!
Wir hatten 5 Veranstaltungen mit 20 hervorragenden Autoren – Lyriker und Prosaiker, mit talentierten Musikern, sogar mit einer Modeschau und natürlich mit zahlreichen Besuchern.
Über Nächte der Liebe wurde auch in Internet und in der Tagespresse berichtet. Da ist – zum Beispiel – ein Artikel aus einer der zentralen russischen Zeitungen, namens UNABHÄNGIGE. http://www.ng.ru/style/2017-03-13/12_6946_vien.html
Aus unseren Nächte der Liebe sind zwei Anthologien entstanden – in Deutsch und in Russisch. Also, anstatt einem zweisprachigen Buch, wurden zwei Bücher herausgegeben.
Ich würde jetzt gerne Ihnen das russische Buch in meiner Übersetzung vorstellen. Die Präsentation des deutschen Buches werden dann unsere Autoren übernehmen.
Also, erlauben Sie mir bitte einige Gedichte in Russisch vorlesen. Ich weiß, dass nicht alle von Ihnen Russisch beherrschen, aber es geht dabei nicht um Worte, sondern um Musik der Gedichten.
Vorher aber muss aber den Titel des russischen Buches übersetzen.
На берег тихо выбралась любовь - Kam leise ans Ufer die Liebe.
Das sind die Worte aus der Ballade über die Liebe von Vladimir Vysotskij - einer der größten russischen Dichter der auch ein Barde und ein hervorragender Schauspieler war. Mit 40 Jahren ist er von uns gegangen, aber sein Nachlas bleibt im Herzen aller Russen.
Beginnt die Ballade mit solchen Worten:

Als das Wasser der großen Flut
Zurückkehrte zu den Ufergrenzen,
Aus dem Schaum des verschwindenden Stromes
Kam leise ans Ufer die Liebe

Endet sie dann so:

Ich verwandle Felder in Betten für Verliebte -
Damit sie singen schlafend und wachend! ...
Ich atme und das heißt - ich liebe!
Ich liebe und das heißt - ich lebe!